The Turkish Translation of Anahita’s Woven Riddle has been published by the Turkish Publisher Yakamoz Yayinlari in 2011. The deal was made through Anatolia Lit in Istanbul.
A young lady I know named Busra kindly read a selection from the Turkish edition to share with you.
While visiting Istanbul, I had a conversation on book translation in a bookstore cafe with Amy Spangler – founder of Anatolia Lit. That’s her in the photo.
Amy Spangler, translator, agent and co-owner of Anatolia Lit.
I met Amy in Alkim Books in Kadikoy, on the Asian side of Istanbul. Amy was a high school exchange student in Turkey and after graduating from college, she moved to Istanbul. For the last eleven years she’s been editing, translating and representing Turkish authors.
Amy feels that translation is not a reverberation or a rewriting.
“It’s a much more creative endeavor. I get great satisfaction from translating books I’ve enjoyed and want to share with others,” Amy said.
Recent books she has edited and translated include The City in Crimson Cloak, a novel by Asli Erdogan, and Istanbul Noir (Akashic Books), which she edited with with Mustafa Ziyalan. If you are interested in reading Turkish authors in translation, check out Syracuse University Press, Talisman Books and Soft Skull Press.
For more information about this publisher and agency check out the links:
I also suggest visiting the Turkish Cultural Foundation’s Turkish Cultural Portal where you will find a wealth of information about fine arts, traditional arts, philosophy, literature and more at www.turkishculture.org.
The Farsi translation, pictured above, is now available. The Farsi title translates as “The Secret of Anahita’s Rug.” Published by Ghatreh Publications.
Keter Books, 2008, represented by The Stephen Chudney Agency and affiliates.
Anahita e l’enigma del tappeto, the Italian translation of Anahita’s Woven Riddle, published by Rizzoli Books of Milan Italy in 2008, represented by The Stephen Chudney Agency and affiliates.
Translated by Maria Concetta Scotto:
“As I often say in conferences and workshops, the most enjoyable and challenging aspect of my work is translating puns, riddles and rhymes, which English and American books are full of. I usually turn off my computer and use paper pencil and eraser to try and find the most suitable solution, sometimes with help from family and friends, my personal “think-tank. =)
The Internet is a precious instrument for my research, but in some cases I am faced with very specific subjects, such as rare sports, hotel and restaurant kitchen staff, poker rules, etc., and I prefer to phone to experts and talk to them directly.
Translating is not transforming foreign words into familiar words, but putting together foreign worlds into a familiar world, so that any reader can enjoy a book (a world) he or she could not otherwise understand.
The most famous of the books I’ve translated are The Cycle of Inheritance of Christopher Paolini, but I’m particularly proud of having translated Thoughts and Meditations by K. Gibran and An Inconvenient Truth by Al Gore.”
Published by Roca Editorial 2012, represented by Marleen Seegars at 2Seas Agency
Published by Scholastic 2014, represented by Marleen Seegars at 2Seas Agency